VOSE versus CAT

22 09 2008

Tarde de domingo, huyendo de las fiestas de Santa Tecla decidimos ir al cine a ver la nueva de Woody Allen, su tributo a Barcelona, “Vicky Cristina Barcelona”.

Te duchas, te arreglas, vas a buscar el coche, con las prisas para llegar a tiempo. Llegamos a taquilla para sacar las entradas y el batacazo, o en catalán o en inglés con subtítulos en castellano, vaya gracia. Total que nos fuimos muy decepcionados porque teníamos ganas de verla.

No tengo nada contra el catalán pero a mi me gusta ver las pelis en castellano, como ver Bola de Drac o Doraemon en catalán.

Buscando por la red de redes encuentro un artículo en el períodico que dice que esta peli, en Catalunya, solo se podrá ver en catalán o en versión original subtitulada en castellano. Así que si quiero verla me tengo que desplazar mínimo 200km (o bien otras soluciones que todos sabemos…)

Debido al mosqueo y decepción cito un comentario sobre la Constitución:

“Yo soy ciudadano español y mientras no se demuestre lo contrario la constitución de 1978 sigue en vigor, y hay una lengua que es común a todos los españoles, el castellano” por Gooood en La Vanguardia.

Anuncios

Acciones

Information

3 responses

22 09 2008
Awele

Te advierto que la peli tiene poco sentido doblada, ya sea en catalán o en castellano.
Los personajes españoles cambian de castellano a inglés y viceversa todo el rato, y eso forma parte del argumento.
Lo bueno es verla en la versión subtitulada. A mí me ha encantado.

Aparte de eso, en efecto lo de limitar las copias en castellano -lengua materna del 70% de los barceloneses- es un brindis al sol, pero bueno, ya se sabe que esto de la identidad da de comer a muchos cuñados de lo que llaman la “sociedad civil” (como si la sociedad civil no fuésemos todos).

26 09 2008
Saraa

Hola Raulito!!

Hacía tiempo que no visitaba tu blog, pero al ver esta entrada no me he podido resistir a comentar!…hace un par de días fui a verla (y como estoy en Valencia, pude verla en castellano), pero, no te pierdes nada amigo, creo que la decepción es mayor al escuchar a Bardem o a Pé, con voces ridiculas que no les pega ni a la de 3. El doblaje no ayuda nada, es como intentar traducir el inglés literalmente, perdiendo el “sentido” (o la gracia) de las expresiones. La peli llega a hacerse un pelín lenta (y monotona) en un cierto momento, y diría que, doblar la peli con el mismo tono de voz en cada escena, hace que entren ganas de quedarte dormido…PERO aún así te ánimo a que vayas a verla! aunque sea en catalán y así me explicas la experiencia!..Besitos!

26 09 2008
raulito

Hombre Sara!!! cuanto tiempo. Bueno, no es el primer comentario que escucho sobre el mal doblaje de la peli. Asi que deberé pronunciarme con las opciones que tengo: cuando vayamos a Valencia a visitarte, verla allí en CAST o si no en plan capítulos de LOST, con los subtítulos.
Besos

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s




A %d blogueros les gusta esto: